Berakhoth
Daf 53b
הלכה: רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי רִבִּי יוֹסֵי בֶּן שָׁאוּל בְּשֵׁם רִבִּי קָטָן עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף לַעֲשָׂרָה. וְהָתַנִּי אֵין מְדַקְדְּקִין בְּקָטָן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי קַייְמָא רִבִּי סִימוֹן רִבִּי חֲנִינָא רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לִשְׁנֵי קְטַנִּים נִצְרְכָה. שֶׁאִם הָיָה קָטָן עוֹשִׂין אוֹתוֹ 53b סָפֵק. סָפֵק עוֹשִׂין אוֹתוֹ וַדַּאי. רִבִּי יְהוּדָה בַּר פָּזִי בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי תִּשְׁעָה נִרְאִין כַּעֲשָׂרָה מַה מְזַמְּנִין מְסוּייָמִין. אֶלָּא אֲפִילוּ קָטָן בֵּינֵיהֶן.
Traduction
R. Simon dit, au nom de R. Josué ben-Levi, et R. Yossé ben-Shaoul, au nom de Rabbi: On peut s’adjoindre un enfant (au-dessous de treize ans) comme dixième (s’il y a déjà neuf hommes). Mais n’a-t-on pas enseigné qu’on accepte l’enfant sans examen? (Ne devrait-il pas compter sans condition (480)Ou (selon le Sdé-Yehoschouà, adopté par Frankel), l'enfant certainement trop jeune devrait être récusé.?). Selon R. Yossé, c’est R. Simon qui dit: ou selon R. Hanina, c’est R. Simon au nom de R. Josué ben-Levi que le dit: il s’agit de 2 enfants (à compter avec 8 adultes); si l’enfant est tout jeune, il n’est admis qu’à titre douteux; s’il est adolescent, il est considéré comme un homme. R. Juda bar-Pazi dit, au nom de R. Yossé: neuf hommes en représentent parfois dix. Comment neuf hommes peuvent-ils s’unir pour dire la formule commune à dix? Il faut donc admettre que ce nombre peut être complété par un enfant:
Pnei Moshe non traduit
גמ' קטן עושין אותו סניף לעשרה. אעפ''י שאמרו קטן אין מזמנין עליו אבל לזימון עשרה עושין אותו סניף ומצטרף עמהן:
והתני אין מדקדקין בקטן. בתוספתא פ''ה תני קטן שיכול לאכול כזית מזמנין עליו ושאין יכול לאכול כזית אין מזמנין עליו ואין מדקדקין בקטן קס''ד דארישא קאי ואפי' קטן ממש אין מדקדקין בו לידע אם בוודאי יכול הוא לאכול כזית או לא דבסתם קטן קאמר דאין מדקדקין ומזמנין עליו אלמא דאפי' לשלשה מצטרף דבהכי איירי התם דקתני מזמנין וקשיא לריב''ל דקאמר דוקא לעשרה עושין אותו סניף אבל לא לשלשה:
קיימה ר' סימון. בשם ריב''ל להך ברייתא:
לשני קטנים נצרכה. לשני קטנות הוא דקאמר התם כלומר לאו אקטן ממש דרישא קאי אלא בקטן שלא הגיע לכלל גדלות ועדיין בשני קטנות הוא כדמפרש ואזיל שאם היה קטן עושין אותו ספק ספק עושין אותו ודאי כלו' שאם היה זה הקטן שעושין אותו ספק אם הגיע לכלל גדלות או לא וכגון שצמחו בו ב' שערות אבל עדיין אינו ניכר בהן סימני גדלות שיהא בהן כדי לכוף ראשן לעיקרן שזהו שיעורן ובכל הדינים מחשבינן ליה כספק אבל כאן לענין להצטרף לזימון אמרינן:
ספק עושין אותו ודאי. כלומר אע''פ שספק הוא עושין אותו כודאי גדול ומצטרף לזימון והיינו דקתני אין מדקדקין בקטן. תשעה נראין כעשרה מה מזמנין. אם היו תשעה תכופין יחד ומתוך כך אין להבחין בהן ונראין הן כעשרה מה מזמנין אם דינן כעשרה ומזמנין בשם או לו:
מסוימין. אסוקי מילתא היא כלומר דינן כמו שהיו כאן עשרה מסוימין הואיל ונראין כעשרה ומזמנין בשם:
אלא אפי' קטן ביניהן. כלו' ולא עוד אלא אפי' קטן ביניהן כיון שנראין כעשרה מצרפין אפי' להקטן כמו דאמרינן דקטן עושין אותו סניף לעשרה:
רִבִּי בְּרֶכְיָה אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי בְּמַה דְּבָרִים אֲמוּרִים תַּמָּן קָטָן עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיפִין לַעֲשָׂרָה. וָמַר אַף הָכָא עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף לִשְׁלֹשָׁה. מַה תַּמָּן שֶׁמַּזְכִּירִין אֶת הַשֵּׁם עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף. כַּאן שֶׁאֵין מַזְכִּירִין אֶת הַשֵּׁם לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אָמַר לֵיהּ וְהָא אֵינוֹ כָּל שֶׁכֵּן. תָּמַּן עַל יְדֵי שֶׁהֵן אוֹמְרִים אֶת הַשֵּׁם עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף. וְכַאן שֶׁאֵין קוֹרִין אֶת הַשֵּׁם אֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף.
Traduction
R. Berakhia dit que R. Jacob bar-Zabdi observa à R. Yossé bar-Eliézer: Puisqu’on vient d’enseigner qu’on peut adjoindre un enfant pour compléter le chiffre dix, sert-il également à compléter le nombre trois? -Oui, comme on l’adjoint pour prononcer le nom de l’Eternel, qui se trouve dans la formule des dix, à plus forte raison en fait-on autant pour trois, cas où on ne le prononce pas. Ce raisonnement, fut-il répliqué n’est pas fondé, car pour pouvoir prononcer le nom de l’Eternel (étant déjà neuf), on va jusqu’à admettre un enfant, tandis qu’il n’en est pas de même pour la formule à trois.
Pnei Moshe non traduit
בעא קומי ר' יוסי. על הא דלעיל דמחלקינן בקטן ממש בין עשרה דעושין אותו סניף ובין שלשה דאין מצרפין אותו והקשה ר' יעקב על זה:
כמה דברים אמורים תמן וכו'. כלומר כמו דאת אמר התם גבי עשרה דעושין אותו סניף ואומר אף הכא גבי שלשה דעושין [אותו] סניף דהא ק''ו הוא דמה תמן בעשרה שמזכירין את השם בזימון ואפ''ה עושין את הקטן לסניף כאן בשלשה שאין מזכירין את השם לא כל שכן:
והא אינו כל שכן. כלומר דמהדר ליה ר' יוסי דהא לא הוי כ''ש דאדרבה איפכא מסתברא דהתם על ידי שהן רוצין להזכיר את השם התירו להן ע''י הדחק לצרף להקטן כדי שיזכירו את השם אבל בשלשה שאין כאן הזכרת השם לא התירו לצרף להקטן:
תַּנִּי קָטָן וְסֵפֶר תּוֹרָה עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף. אָמַר רִבִּי יוּדָן כֵּינִי מַתְנִיתָא קָטָן לְסֵפֶר תּוֹרָה עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף.
Traduction
On a enseigné que, pour adjoindre l’enfant, on lui remet un rouleau de la Loi (symbole des connaissances et des aptitudes religieuses). R. Judan dit de corriger ainsi l’avis précédent: un enfant peut au besoin être adjoint au nombre des appelés à la Loi.
Pnei Moshe non traduit
תני. חדא ברייתא קטן וספר תורה עושין אותו סניף ומפרש ר' יודן כיני מתניתא כך צריך לשנות בברייתא קטן לס''ת לקריאת התורה עושין אותו סניף שעולה למנין שבעה:
מֵאֵימָתַי עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף. רִבִּי אֲבִינָא אֲמַר אִיתְפַּלְּגוּן רַב חוּנָא וְרַב יְהוּדָה תְּרַוֵּיהוֹן בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. חַד אָמַר כְּדֵי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ טִיב בְּרָכָה. וְחָרָנָא אָמַר שֶׁיְּהֵא יוֹדֵעַ לְמִי הוּא מְבָרֵךְ. אֲמַר רִבִּי נָסָא כַמָּה זִימְנִין אֲכָלִית עִם רִבִּי תַּחְלִיפָא אַבָּא וְעִם אֲנִינִייָא בַּר סִיסַיי חֲבִיבִי וְלָא זְמַנִּין עָלַי עַד שֶׁהֵבֵאתִי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת.
Traduction
A partir de quel âge peut-on l’adjoindre? R. Abina dit que R. Houna et R. Juda ont transmis à ce sujet, au nom de Samuel, des avis différents: selon l’un, il faut que l’enfant sache bien la bénédiction et son sens (481)Comp. Babli, même traité, fol. 48 a.; selon l’autre, il faut qu’il sache à qui cette prière s’adresse. R. Nassa dit: J’ai mangé souvent avec R. Tahelipha mon père et Anounia (482)Pour Hânounia (par adoucissement de la première lettre). bar-Sisi mon oncle, et l’on ne m’a adjoint pour la formule de bénédiction en commun que lorsque j’eus l’âge de puberté (vers douze ans).
Pnei Moshe non traduit
שיהא יודע טיב ברכה. אע''פ שאינו יודע למי מברך ואחרינא אמר עד שיהא יודע למי הוא מברך:
ולא זמנין עלי עד שהבאתי שתי שערות. עד שהי' ידוע להם שיש בי סימני גדלות ולא רצו לסמוך על הא דלעיל דאין מדקדקין בקטן:
שְׁמוּאֵל בַּר שִׁילַת בְּעָא קוֹמֵי רַב. וְאִית דְּאָֽמְרִין בְּעוּן קוֹמֵי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר שִׁילַת. תִּשְׁעָה פַת וְאֶחָד יֶרֶק. אָמַר לָהֶן מְזַמְּנִין. שְׁמוֹנֶה פַת וּשְׁתַּיִם יֶרֶק אָמַר לוֹן מְזַמְּנִין. שִׁבְעָה פַת וּשְׁלֹשָׁה יֶרֶק אָמַר לוֹן מְזַמְּנִין. רִבִּי אֲבִינָא בְּעִי מֶחְצָה לְמֶחְצָה מַהוּ. אֲמַר רִבִּי זְעִירָא עַד דַּאֲנָא תַמָּן אִצְרִכַת לִי מַיצְרִי לִי מִינָךְ לָא שַׁלְתֵּיהּ.
Traduction
Samuel bar-Shilath fit à Rav (ou, selon d’autres, on posa à Samuel) la question suivante: Si neuf personnes ont mangé du pain et une de la verdure, peuvent-elles dire ensemble l’action de grâce? -Oui, fut-il répondu. – Si huit seulement ont mangé du pain, en est-il de même? -Oui. – S’il n’y en a eu que sept contre trois? – Encore oui. – Mais, demanda R. Abina, si la moitié seulement a pris du pain et l’autre moitié non, peuvent-ils aussi prier ensemble? R. Zeira répondit: Lorsque j’étais là-bas (à Babylone), la question était douteuse pour moi; mais je n’osais pas la soulever, ce que je regrette.
Pnei Moshe non traduit
עד דאנא תמן אצרכת לי. בעוד שהייתי בבבל קודם שעליתי לכאן הוה קמיבעיא לי ג''כ כמו דמספקא לך:
מיצרי לי מינך לא שאלתיה. ועכשיו מצר לי הדבר יותר ממך על אשר לא שאלתיו לר' שמואל בר שילת או לרב גם משאלה זו מחצה על מחצה אם מצטרפין:
Berakhoth
Daf 54a
רִבִּי יִרְמְיָה בְּעִי אוֹתוֹ שֶׁאָכַל יֶרֶק מַהוּ שֶׁיְּבָרֵךְ. מֻחְלְפָא שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יִרְמְיָה. תַּנִּי שְׁלֹשׁ מֵאוֹת נְזִירִין עָלוּ בִימֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח מֵאָה וַחֲמִשִּׁים 54a מָצָא לָהֶן פֶּתַח. וּמֵאָה וַחֲמִשִּׁים לֹא מָצָא לָהֶן פֶּתַח. אֲתָא גַבֵּי יַנַּאי מַלְכָּא. אֲמַר לֵיהּ אִית הָכָא תְּלַת מְאָה נְזִירִין בְּעִייָן תְּשַׁע מְאוֹת קָרְבָּנִין. אֶלָּא יְהַב אַתְּ פַּלְגָּא מִן דִּידָךְ וַאֲנָא פַלְגָּא מִן דִּידִי. שְׁלַח לֵיהּ אַרְבַּע מְאָה וְחַמְשִׁין. אֲזַל לִשְׁנָא בִישָׁא וָמַר לֵיהּ לָא יְהַב מִן דִּידֵיהּ כְּלוּם. שָׁמַע יַנַּאי מַלְכָּא וְכָעַס. דְּחַל שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח וְעָרַק. בָּתַר יוֹמִין סָֽלְקוּן בְּנֵי נַשׁ רַבְרְבִין מִן מַלְכוּתָא דְפָרַס גַּבֵּי יַנַּאי מַלְכָּא. מִן דְּיָֽתְבִין אָֽכְלִין אָֽמְרִין לֵיהּ נְהִירִין אֲנָן דַּהֲוָה אִית הָכָא חַד גְּבַר סָב וַהֲוָה אֲמַר קוֹמִין מִילִּין דְּחָכְמָה. תַּנִּי לוֹן עוּבְדָּא. אָֽמְרִין לֵיהּ שְׁלַח וְאַייְתִיתֵיהּ שָׁלַח וִיהִיב לֵיהּ מִילָּא וַאֲתָא וְיָתֵיב בֵּין מַלְכָּא לְמַלְכְּתָא. אֲמַר לֵיהּ לָמָּה אַפְלַייָת לִי. אֲמַר לֵיהּ לָא אַפְלָייִת בָּךְ אַתְּ מִמָּמוֹנָךְ וַאֲנָא מִן אוֹרַייְתִי. דִּכְתִיב כִּי בְצֵל חָכְמָה בְּצֵל הַכֶּסֶף. אֲמַר לֵיהּ וְלָמָּה עָרַקְתְּ. אֲמַר לֵיהּ שְׁמָעִית דְּמָרִי כְעַס עָלַי וּבְעִית מְקַייְמָה הָדֵין קְרִייָא חֳבִי כִּמְעַט רֶגַע עַד יַעֲבֹר זָעַם. וּקְרָא עִלּוֹי וְיִתְרוֹן דַּעַת הַחָכְמָה תְּחַיֶּה בְעָלֶיהָ. אֲמַר לֵיהּ וְלָמָּה יָתַבְתְּ בֵּין מַלְכָּא וּמַלְכְתָא. אֲמַר לֵיהּ בְּסִפְרָא דְּבֶן סִירָא כְתִיב סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ וּבֵין נְגִידִים תּוֹשִׁיבֶךָּ. אֲמַר הֲבוּ לֵיהּ כַּסָּא דְּלִיבְרִיךְ. נְסַב כַּסָּא וָמַר נְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן שֶׁאָכַל יַנַּאי וַחֲבֵירָיו. אֲמַר לֵיהּ עַד כְּדוֹן אַתְּ בְּקַשְׁיוּתָךְ. אֲמַר לֵיהּ וּמַה נֹאמַר עַל הַמָּזוֹן שֶׁלֹּא אָכַלְנוּ. אֲמַר הֲבוּן לֵיהּ דְּלֵיכוּל. יְהָבוּ לֵיהּ וְאָכַל. וָמַר נְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן שֶׁאָכַלְנוּ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן חוֹלְקִין עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר עַל הָרִאשׁוֹנָה. רִבִּי אָבָּא אָמַר עַל הַשְּׁנִיָּה. מֻחְלְפָא שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יִרְמְיָה. הָתָם צְרִיכָה לֵיהּ. וָכָה פְּשִׁיטָא לֵיהּ. הֵּן דִּצְרִיכָא לֵיהּ כְּרַבָּנָן הֵן דִּפְשִׁיטָא לֵיהּ כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. תַּנִּי עֲלָהּ הֵיסֶב וְאָכַל עִמָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא אָכַל כְּזַיִת דָּגָן מְזַמְּנִין דִּבְרֵי חֲכָמִים. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אַחָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לְעוֹלָם אֵין מְזַמְּנִין עָלָיו עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת דָּגָן. וְהָתַנִּי שְׁנַיִם פַּת וְאֶחָד יֶרֶק מְזַמְּנִין. מַתְנִיתָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.
Traduction
Alors, demanda R. Jérémie, même celui qui n’aurait pas mangé de pain pourrait-il prononcer la bénédiction pour tous? Mais R. Jérémie a-t-il donc changé d’avis? Or il est dit: Trois cents naziréens (483)''Abstèmes. Voir (Nb 6); ceux qui avaient fait vœu d'abstinence, Naziréat, devaient, après l'accomplissement de ce vœu, offrir trois sacrifices au temple. Ce fait est aussi rapporté dans le Midrash Rabba sur la Gn, ch. 91, et sur l'Ecclésiaste ch. 102 Cf. (Nazir 5, 3) (fol. 54b). Voir Graetz, Geschichte, 3, note 12, p. 472; Derenbourg, Essai, etc., pp. 96-8.'' se présentèrent au temps du sage Simon ben-Shetah (beau-frère du roi Alexandre-Jannée), pour cent cinquante d’entre eux, il put trouver des motifs d’annulation (484)Les rabbins n'approuvaient pas le Naziréat, et ils étaient ingénieux à trouver des motifs pour rendre nuls des engagements souvent inconsidérés et imprudents. Dans cette circonstance, notre rabbi resta fidèle à la doctrine des Prophètes., mais les cent cinquante autre n’en trouvèrent pas. Simon se rendit auprès du roi Jannée et lui dit: -Il y a ici trois cents naziréens qui doivent offrir neuf cents sacrifices. Donne-leur la moitié sur ta caisse, et je subviendrai à l’autre moitié. Le roi envoya donc les autre cent cinquante sacrifices; mais, pendant ce temps, une mauvaise langue alla dire au roi que Simon n’avait rien donné du tout (c’était une perfidie, car Simon n’avait rien donné en raison de ce que, sur les trois cent naziréens, il avait su annuler les vœux de cent cinquante). En l’apprenant, Jannée fut irrité. R. Simon ben-Shetah, effrayé, prit la fuite. Quelque temps après, de grands personnages du royaume de Perse (ou des Parthes) se rendirent auprès de Jannée. Lorsqu’ils étaient assis à sa table, ils lui dirent: Nous nous souvenons qu’alors (à notre premier séjour ici), il y avait ici un homme vénérable (ou savant), qui nous exposait des sujets pleins de sagesse. En réponse, le roi leur raconta ce qui s’était passé. Ils demandèrent au roi de le faire revenir. Celui-ci envoya un de ses gens vers Simon et lui donna la promesse (qu’il serait en sécurité). Simon revint et se plaça entre le roi et la reine (au premier rang d’honneur). Le roi lui dit alors: ''Pourquoi t’es-tu moqué de moi en me disant qu’il fallait neuf cents sacrifices pour trois cents naziréens, tandis que la moitié eût suffi? – Je ne me suis pas moqué de toi, répondit Simon; toi tu as payé du tien, et moi du mien (par mes connaissances, en examinant les prétendants). – Il est écrit en effet (Qo 6, 12): La sagesse offre de l’ombrage et l’argent autant (485)Parole flatteuse, complément délicat, dans la bouche du roi.. -Alors, pourquoi as-tu fui? – J’ai appris que mon maître était irrité, contre moi, et j’ai voulu mettre en pratique ce conseil du prophète (Is 26, 20): Cache-toi pour un moment jusqu’à ce que la colère soit passée; et il est dit encore (Qo 7, 12): L’avantage de la sagesse, c’est qu’elle conserve la vie à celui que la possède. – Pourquoi, dit le roi, t’es-tu assis entre moi et la reine? – C’est qu’il est écrit, répondit-il, dans le livre de Ben-Sira (Si 11, 1): Exalte-la (la Loi) et elle t’élèvera (Pr 4, 8), et ton siège sera parmi les princes (486)Parfois, selon la remarque de M. Derenbourg (Essai, etc., p. 50) pour un autre passage du Talmud (B. Ketubot f. 112b), les rabbins confondent les sentences de Ben-Sirah avec celles des Proverbes dits de Salomon.. – Qu’on lui apporte une coupe, dit le roi, pour qu’il prononce la bénédiction du repas. On l’apporta, et le rabbin dit: Bénissons Dieu pour le repas que vient de prendre Jannée et ses compagnons. – Tu es donc obstiné à me railler, dit le roi. – Non, répondit Simon; mais que dirai-je pour le repas auquel je n’ai pas pris part? – Qu’on lui donne à manger. Le rabbin mangea (487)Apparemment sans prendre de pain, puisqu'on ne dit pas qu'il se lava les mains, ce qui est à noter pour la conclusion à tirer de ce fait., et intercala dans la formule les mots: ''pour le repas dont nous avons mangé''. R. Yohanan dit que cet avis de R. Simon ben-Shetah est contesté; R. Jérémie le conteste pour la première partie de ce fait (lorsque Shetah voulut bénir le repas sans y avoir pris part); R. Aba en conteste même la résolution prise à la fin de bénir (puisque Shetach n’avait pas pris de pain). Mais, si R. Jérémie ne partage pas cet avis (et il suffit d’après lui d’avoir mangé par exemple des légumes), ne se contredit-il pas lui-même en adressant la question posée plus haut, à savoir s’il est permis en ce cas de bénir le repas? -On répond qu’en effet, pour le fait précité, il est évident que c’est un point résolu; il n’a posé cette question que d’après les rabbins, qui ne l’avaient pas résolue, mais c’est un fait acquis d’après R. Simon ben-Gamliel, comme cela résulte de l’enseigne suivant: Si quelqu’un monte dans une salle à manger, qu’il s’attable avec les convives et mange près d’eux, il prie avec eux en commun, eut-il goûté moins de blé que l’équivalent d’une olive. Tel est l’avis des sages. R. Jacob bar-Aha dit, au nom de R. Yohanan: On ne peut jamais être adjoint pour la prière en commun si l’on a mangé moins de blé que l’équivalent d’une olive. Quant à l’enseignement selon lequel deux individus qui auraient mangé du pain peuvent s’en associer un troisième qui n’eût mangé que de la verdure, pour dire la formule de prière en commun, c’est une opinion de R. Simon ben-Gamliel.
Pnei Moshe non traduit
מחלפה שיטתיה דר' ירמיה. כדמסיק לקמן הקושיא דהכא מספקא ליה אם אותו שאכל ירק יכול לברך להוציא את אלו שאכלו פת ומההיא דקאמר על האי עובדא דלקמן משמע דפשיטא ליה שיכול הוא לברך וכהאי עובדא דתני ג' מאות נזירין וכו'. וגרסי' להא בנזיר פ''ה הלכה ג':
עלו. לירושלים בימי שמעון בן שטח ולמאה וחמשים מהן מצא להן פתח והתיר את נזריהן:
בעיין. צריכין ט' מאות קרבנות שלכל אחד צריך ג' קרבנות חטאת עולה ושלמים איני מבקש אלא שתתן אתה החצי ואף אני אתן החצי:
אזל לישנא בישא. הלך המלשין לפני המלך ואמר ליה לא נתן שמעון בן שטח משלו כלום נהירין. זכורין אנחנו כשהיינו פעם אחד אצלך שהיה בכאן זקן אחד והיה אומר לפנינו דברי חכמה והיכן הוא עכשיו:
תני לון עובדא. וסיפר להן המלך המעשה בשביל מה ברח ואמרו לו רצוננו שתשלח אחריו להביאו:
שלח ויהב ליה מילא. נתן לו איזה דבר לסימן להבטיחו שלא יעשה עמו רעה. ובב''ר פ' מקץ גריס אמר לאחתיה שלח בתריה ואייתיתיה לאחותו של שמעון בן שטח אמר שתשלח אחריו ואשתו של ינאי היתה. אמרה ליה הב לי מילא ושלחה ואייתיתיה:
למה אפליית בי. מפני מה היית מהתל בי לומר שאתה תתן החצי:
ואנא מן אורייתי. מחכמת התורה אשר לי שמצאתי להן פתח להתירם ולא היו צריכין לקרבן והרי נתתי להם כמותך:
שמעית. שמעתי שאדוני כעס עלי והייתי רוצה לקיים המקרא הזה חבי כמעט רגע עד יעבור זעם:
עד כדון את בקשיותך. עודך מחזיק בקשיות ערפך לחזור ולהתל בי שאתה אומר כן וכי כך הוא נוסחת הברכה:
ומה נאמר. וכי היאך אומר אם לומר נברך על המזון שלא אכלנו שהרי לא אכלתי כלום ואמר המלך יתנו לו איזה דבר לאכול ונתנו לו ואכל ולא פת היה אלא איזה ירק וכיוצא בו שהרי לא נטל ידיו וכן מוכח מדלקמן ומשאכל אמר נברך על המזון שאכלנו:
חלוקין הן חבריו על שמעון בן שטח. ופליגי אמוראי בהא דר' יוחנן:
ר' ירמיה אמר על הראשונה הן חלוקין. שאמר ברוך שאכל ינאי ואע''פ שלא אכל עמהן כלל והא קי''ל שאינו מוציא את אחרים אא''כ נתחייב ג''כ בברכה:
על השנייה. אף על השניה חולקין הן שאינו יכול להוציא אחרים עד שיאכל כזית דגן:
מחלפה שיטתיה דר' ירמיה. השתא מסיק הקושיא התם צריכה ליה לעיל קא מיבעי ליה אם אותו שאכל ירק יכול לברך להוציא אחרים והכא פשיטא ליה דיכול הוא לברך דהא קאמר על הראשונה הוא שחלוקין חביריו ומשמע אבל על השנייה אינם חולקין שכדין עשה:
ומשני הן דצריכה ליה כרבנן. מאי דקמיבעיא ליה אליבא דרבנן דלקמן הוא ומאי דפשיטא ליה כרשב''ג הוא דתני בתוספתא פ''ה רשב''ג אומר עלה והסיב וטבל עמהן אע''פ שלא אכל כזית דגן מזמנין ומפרש ר' ירמיה דהאי מזמנין לא לאצטרופי בלבד הוא אלא אפי' הוא יכול לברך ולזמן עליהן:
דברי חכמים. כלומר אבל לדברי חכמים דפליגי עליה דרשב''ג קאמר ר' יעקב בר אחא בשם ר' יוחנן דסבירא להו לעולם אין מזמנין עליו עד שיאכל כזית דגן והשתא ספוקי מספקא ליה לר' ירמיה אם לברך בלחוד הוא דקאמרי רבנן שאינו יכול הוא לברך ולהוציא אחרים עד שיאכל כזית דגן ובהא הוא דפליגי עליה דרשב''ג אבל לענין אצטרופי מצטרף הוא ואע''פ שלא אכל כזית דגן או דילמא אפי' להצטרף אינו מצטרף עמהן עד שיאכל כזית דגן ובתרתי פליגי רשב''ג וחכמים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source